#93 Особенности перевода. Трындим с "мамой" Бивиса и Батхеда, Южного Парка, Клиники и многого другого, переводчиком Машей Гавриловой
Ведь очень важно, чтобы не потерялся изначальный художественный замысел кинопроизведения. Работа сложная, трудоёмкая и дорогая, поэтому сегодня переводом и дублированием обычно занимаются крупные студии.
Известный факт, что на рубеже 80-х и 90-х годов, в эпоху VHS, зарубежные комедии в переводе Алексея Михалева и других мастеров озвучки становились еще смешнее, чем в оригинале. А ведь тогда не было ни словарей сленга, ни Интернета, да и с культурно-бытовыми реалиями советские люди практически не были знакомы.
С появлением широкополосного Интернета в России вернулась культура авторских закадровых переводов, которая пользуется большой популярностью.
Сегодня студии часто дают подробное пояснение ко многим словам, шуткам и фразеологизмам, подробно «разжевывая» изначальную задумку, поэтому вероятность не понять оригинальный смысл происходящего на экране сведена к минимуму.
Профессионалы советуют переводчикам читать готовый текст вслух. Иначе можно упустить какую-нибудь неблагозвучную фразу вроде «девочка с ранчо». Ведь звучит ужасно! Кроме того, чтение вслух помогает дать фразу нужной длины, чтобы поместиться в хронометраж реплики на исходном языке — это важно для хорошей озвучки.
Отдельные свистопляски начинаются, когда нужно адаптировать шутки или различные отсылки. Это серьезная головная боль для переводчика. Особенно для фильмов и сериалов, которые изначально позиционируются, как комедии.
Маша Гаврилова – по профессии журналист, но в конце 90-х волею судьбы её занесло на телеканал МТВ Россия, где ей пришлось переводить мульт-сериал Бивис и Баттхед.
С этого началась её переводческая карьера на МТВ, где она перевела практически все известные, культовые сериалы и мульты: Южный Парк, Клиника, Дарья, Клава, давай!, Семейка Осборнов и т.д. и т.п.
Сегодня Маша – один из лучших переводчиков, переводит сериалы и блокбастеры, а также продолжает сотрудничать с МТВ-шной командой - Женей Рыбовым и Машей Трындяйкиной.
В новом выпуске Потрынделок Маша рассказала о своём пути от ди-джея на радио до одного из самых востребованных переводчиков.
Также в новом выпуске:
• Почему Маша пошла работать на радио?
• Как Маша превратилась из «милой домохозяйки» в диджея-профи?
• Как Маша Трындяйкина и Маша Гаврилова делили эфирную студию во время совместного эфира?
• Почему Маша отказалась быть продюсером утреннего шоу?
• Как попадают на МТВ?
• Что такое «транскультурация»?
• Как Бивис и Батхед заговорили на русском языке?
• Что делала Маша, если не понимала смысл текста?
• Как начать переводить сериалы?
• Что главное в работе переводчика?
И многое другое!
Угостить нас чашкой кофе - https://boosty.to/potryndelki
Больше о подкасте Потрынделки - https://taplink.cc/podcast_potryndelki
Мария Трындяйкина ТГ канал - https://t.me/tryndyakina
Ведь очень важно, чтобы не потерялся изначальный художественный замысел кинопроизведения. Работа сложная, трудоёмкая и дорогая, поэтому сегодня переводом и дублированием обычно занимаются крупные студии.
Известный факт, что на рубеже 80-х и 90-х годов, в эпоху VHS, зарубежные комедии в переводе Алексея Михалева и других мастеров озвучки становились еще смешнее, чем в оригинале. А ведь тогда не было ни словарей сленга, ни Интернета, да и с культурно-бытовыми реалиями советские люди практически не были знакомы.
С появлением широкополосного Интернета в России вернулась культура авторских закадровых переводов, которая пользуется большой популярностью.
Сегодня студии часто дают подробное пояснение ко многим словам, шуткам и фразеологизмам, подробно «разжевывая» изначальную задумку, поэтому вероятность не понять оригинальный смысл происходящего на экране сведена к минимуму.
Профессионалы советуют переводчикам читать готовый текст вслух. Иначе можно упустить какую-нибудь неблагозвучную фразу вроде «девочка с ранчо». Ведь звучит ужасно! Кроме того, чтение вслух помогает дать фразу нужной длины, чтобы поместиться в хронометраж реплики на исходном языке — это важно для хорошей озвучки.
Отдельные свистопляски начинаются, когда нужно адаптировать шутки или различные отсылки. Это серьезная головная боль для переводчика. Особенно для фильмов и сериалов, которые изначально позиционируются, как комедии.
Маша Гаврилова – по профессии журналист, но в конце 90-х волею судьбы её занесло на телеканал МТВ Россия, где ей пришлось переводить мульт-сериал Бивис и Баттхед.
С этого началась её переводческая карьера на МТВ, где она перевела практически все известные, культовые сериалы и мульты: Южный Парк, Клиника, Дарья, Клава, давай!, Семейка Осборнов и т.д. и т.п.
Сегодня Маша – один из лучших переводчиков, переводит сериалы и блокбастеры, а также продолжает сотрудничать с МТВ-шной командой - Женей Рыбовым и Машей Трындяйкиной.
В новом выпуске Потрынделок Маша рассказала о своём пути от ди-джея на радио до одного из самых востребованных переводчиков.
Также в новом выпуске:
• Почему Маша пошла работать на радио?
• Как Маша превратилась из «милой домохозяйки» в диджея-профи?
• Как Маша Трындяйкина и Маша Гаврилова делили эфирную студию во время совместного эфира?
• Почему Маша отказалась быть продюсером утреннего шоу?
• Как попадают на МТВ?
• Что такое «транскультурация»?
• Как Бивис и Батхед заговорили на русском языке?
• Что делала Маша, если не понимала смысл текста?
• Как начать переводить сериалы?
• Что главное в работе переводчика?
И многое другое!
Угостить нас чашкой кофе - https://boosty.to/potryndelki
Больше о подкасте Потрынделки - https://taplink.cc/podcast_potryndelki
Мария Трындяйкина ТГ канал - https://t.me/tryndyakina